金钟罩、铁砂掌用英文怎么说?河南省少林功夫外译研究中心揭牌

大河报·大河客户端记者 张丛博

见到老外,想给他们介绍下咱河南的少林功夫,可金钟罩、铁砂掌用英文该怎么说?这就需要恰当准确的翻译架起一座桥梁。

11月29日下午,由中共河南省委外事工作委员会办公室与河南工业大学共建的“河南省少林功夫外译研究中心”,在河南工业大学外语学院揭牌。今后,将充分发挥高校人才优势,为少林功夫外译工作提供支持,助力讲好河南故事,向世界传播中原文化。

翻译少林功夫有哪些难点?少林绝技和招数又会如何翻译?大河报·大河客户端记者专访了“翻译河南·少林功夫”项目的参与者、河南工业大学外语学院英语系主任刘红强博士。

(河南省少林功夫外译研究中心揭牌)

“铁布衫”的英文翻译竟然有12个单词

金庸笔下的少林七十二绝技神乎其神,能掌握一两门绝技便是江湖高手。那知名度较高的金钟罩铁布衫和铁砂掌怎么翻译?

刘红强说,金钟罩铁布衫如果按照字面意思直译,则会被外国人误认为是某类特种衣服或者盔甲,而不会想到是刀枪不入的能力,所以翻译成“ability to sustain the thrusts of sharp weapons on one's bare skin ”,字面汉语是“裸露皮肤能承受锋利武器的能力”,意思是“刀枪不入的本事”。

(铁砂掌  资料图)

“铁砂掌”的翻译,则是“Tie Sha Zhang (Iron Sand Palm)”,拼音与英文结合。“如果翻译成‘Iron Palm’(铁掌),就丢失了‘砂’的含义,没有反映出手插入铁砂练习的方式,会出现信息遗失,所以经过反复推敲确定这个版本,让英语在达意的情况下更接近原文。”他说。

最让翻译人员头疼的是,功夫套路中的各种招数,因为往往是通过中国语境下的词汇表述。“在字面翻译的同时,许多也保留了汉语拼音,这样在具体在跟随中国教练联系时,便不存在沟通障碍。”刘红强举例说,“白鹤亮翅”便是翻译成“white crane spreading wings(bai he liang chi)”。

在刘红强承担的“翻译河南·少林功夫”项目中,也有一些不同于过去的译法。

(少林功夫  平伟摄影)

比如,“少林七十二艺”在此前多被译成“Seventy two arts of Shaolin”,但刘红强没有使用“艺”对应的英文“art”,而是用了“techniques(技艺、技能)”,“七十二艺又称七十二绝技,是七十二种技艺,所以用后者表述更明确”。

“少林拳”有些翻译成“Shaolin boxing”,但刘红强选择用拼音来翻译“Shaolin quan”,将其作为一种专有名词存在。他解释是,在英语语境中,“boxing”指的是“拳击”,这与少林拳的文化内涵不尽相同,如果外国人望文生义,与自己的文化经验联系起来,可能就会误解少林拳的内涵。实际上,少林拳是个功夫套路,拳脚都可以用,拳击并不能完全阐释其含义。

(刘红强向记者介绍少林功夫翻译)

翻译少林功夫,要做到“得意忘形”

少林功夫文化是中华文化的重要瑰宝,也是中国文化“走出去”的重要名片。一项英语圈国家民众对中国话语认知度的调查显示,总榜单排名第一的是“少林”。因此,少林功夫的翻译是一项严谨且影响广泛的工作。

揭牌仪式后举办的河南省首届武术文化外译与国际传播高峰论坛上,中国翻译研究院执行院长王刚毅就强调,就翻译而言,讲好中国故事和推动中华武术更好地“走出去”,就是通过翻译构建中国特的的武术话语体系、正确传达武术中所蕴含的“以武会友,美美与共”的理念。

“翻译河南·少林功夫”项目由河南工业大学外语学院负责,翻译组由刘国仕、焦丹、李世锋、张翼、刘红强组成,目前翻译工作已经完成。刘红强所承担的约两万字翻译,就用了三四个月时间。他说,做好少林功夫的翻译,一方面要对少林文化和禅宗文化有较深的理解,所以要做很多功课和长期的积累;另一方面要对武术及具体招数有所了解,翻译组就有专业武术教练参与。

此次少林功夫的翻译,涉及少林功夫的历史演变、功法招数、风格特点、文化内涵等方面,具有范本规范的意义。刘红强说:“少林功夫翻译,过去有很多人在做,但有一些做法传播效果不一定好,要进行分析,翻译过程中,既要考虑到类似的翻译用法,也要思考斟酌现在如何翻译,要做到业内人士接受,外国人能够理解,又与中华文化传统能够对接。”

他说,少林功夫涉及禅武医,少林功夫最重要的不是武术而是禅,所以在翻译中要注重文化内涵,不能“得其形忘其意”,而是要“得其意忘其形”,也就是做到“得意忘形”。

来源:大河客户端 编辑:王娇